But there is in Yiddish:
There is no English word for the Yiddish machatunim; in Spanish it is consuegros and means "co-in-laws." The parents of the people my children have married are my machatunim. Having a word in one's vocabulary to define the relationship gives that relationship the importance it deserves. My wonderful grandchildren are not mine alone but are shared with my machatunim. Together we have celebrated the marriages of our children, baby namings and the Bat Mitzvahs of the two oldest grand-girls. Hopefully we will be together for more Bar and Bat Mitzvahs and we will all dance at the grandchildren's weddings.
More here:
My favorite word - machatunim - just because there is no English equivalent. If Jill and Joe get married, that is the relationship between Jill's parents and Joe's parents.
And here:
Typical usage...
Who's coming for dinner?
My son, his wife and the Machatunim.
Better get out the good plates!
whoah this blog is wonderful i really like reading your posts. Keep up the great work! You recognize, a lot of persons are searching around for this info, you can aid them greatly.
Posted by: tiffany taylor guy gets girl | 10/31/2013 at 07:13 AM
* The other in-laws.
* The other grandparents.
* The other baby sitters.
* My child's misery. (We're the good parents!)
* 50% of the grandchild bribery.
Posted by: TooMuchTime | 03/18/2010 at 02:16 PM